“Χαμένα στη μετάφραση”…

Ο τίτλος της ανάρτησης αναφέρεται στο ότι τα κυρίαρχα ΜΜΕ υποβαθμίζουν έντονα (και συνειδητά – μερικά μάλιστα δεν το αναφέρουν καν ως γεγονός) τις χθεσινές πορείες, ενώ την ίδια ώρα η κυβέρνηση “ξεχνά” να μας μερικές “λεπτομεριούλες” για το “τι μέλλει γενέσθαι” με την τρόικα.

Ιδού και το σχετικό άρθρο του “Ριζοσπάστη“:

“Χτες, μετά τις συναντήσεις των εκπροσώπων της τρόικας με τους κυβερνητικούς αξιωματούχους, το υπουργείο Οικονομικών εξέδωσε ανακοίνωση. Για την ακρίβεια εξέδωσε δυο πανομοιότυπες ανακοινώσεις: Μια γραμμένη στα ελληνικά και μία στα αγγλικά.

Στην ανακοίνωση που εκδόθηκε στα ελληνικά αναφέρεται:

«Η μείωση του ελλείμματος τα επόμενα χρόνια θα γίνει με ισορροπημένο και δίκαιο τρόπο (…). Δεν θα γίνει με περαιτέρω περικοπές σε μισθούς και συντάξεις, ούτε με αυξήσεις φόρων (…)».

Ε, λοιπόν, αυτό ακριβώς το απόσπασμα της ανακοίνωσης που έχει εκδοθεί στα ελληνικά, απουσιάζει παντελώς από την ανακοίνωση που έχει εκδοθεί στα αγγλικά!

Βλέπετε, η δεύτερη, η ανακοίνωση που είναι γραμμένη στα αγγλικά, απευθύνεται στους δανειστές και στις «αγορές». Σημειώνουμε ότι με αυτούς τους κυρίους είναι που έχει υπογράψει η κυβέρνηση τη γνωστή δανειακή σύμβαση που υπάγει την Ελλάδα υπό το αγγλικό δίκαιο!

Οσο για την πρώτη ανακοίνωση, που γράφτηκε στα ελληνικά, είναι προφανές πού απευθύνεται: Στα «χαϊβάνια»! Εξίσου προφανής ο λόγος που εκδόθηκε: Για να εξυπηρετήσει προπαγανδιστικές αθλιότητες εσωτερικής κατανάλωσης!”

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Current ye@r *